Домики я буду показывать в четверг, вот. А сейчас песенное продолжение. Сегодня у нас баллада о воронах в двух вариантах, с двумя воронами и с тремя соответственно. А вы будете выбирать, какая интереснее
В 1611 году в песеннике Melismata появилась наша баллада. Сама песня однозначно появилась раньше публикации. Встречала вариант, что чуть ли не в XV веке, но не буду заявлять голословно. Где встречала - не вспомню. "Два ворона" - более жуткая, циничная, безысходная. "Три ворона" же более "оптимистична", если, конечно, можно так говорить. Впрочем, по текстам увидите, вот.
Давайте начнём с "Трёх воронов"
читать дальше
И на русском. Вот она меня вообще заела. Она прекрасна.
Текст
There were three rauens sat on a tree,
downe a downe, hay downe, hay downe,
There were three rauens sat on a tree,
with a downe,
There were three rauens sat on a tree,
They were as blacke as they might be.
With a downe, derrie, derrie, derrie, downe, downe.
The one of them said to his mate,
Where shall we our breakfast take?
Downe in yonder greene field,
There lies a Knight slain under his shield,
His hounds they lie downe at his feete,
So well they can their Master keepe,
His Hawkes they flie so eagerly,
There’s no fowle dare him come nie
Downe there comes a fallow Doe,
As great with yong as she might goe,
She lift up his bloudy head,
And kist his wounds that were so red,
She got him up upon her backe,
And carried him to earthen lake,
She buried him before the prime,
She was dead her self ere euen-song time.
God send euery gentleman,
Such haukes, such hounds, and such a Leman.
Три Ворона
Tри ворона сидели в ряд -
И черен был у них наряд.
Спросил один неторопливо:
- Где нынче будет нам пожива?
- Вон там на берегу крутом
Убитый рыцарь под щитом.
Да свора верная его
Не подпускает никого,
Да соколы его кружат
И тело зорко сторожат.
Приходит дева молодая.
Главу его приподнимая,
Целует тихо и светло
Окровавленное чело.
Над мертвым прочитав молитвы,
Его уносит с поля битвы,
И скорбно в землю зарывает,
И на могиле умирает.
Дай, Бог, таких нам похорон,
И псов, и соколов, и жен!И "Два ворона"
читать дальше
И наш вариант. Пушкинский "Шотландская песня" прозывается. Но это перевод с перевода. Из сборника шотландских баллад В.Скотта, что на французском языке был.
Текст
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane;
The tane unto the t’other say,
'Where sall we gang and dine to-day?'
'In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady’s ta’en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
'Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike out his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll, theek our nest when it grows bare.
'Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
Oer his white banes, when they we bare,
The wind sall blaw for evermair.
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого. Многие исследователи считают, что "Три ворона" появились раньше, чем их два товарища. Однако тот же В. Скотт был с ними не согласен, считая, что этот вариант нравственно чище и поэтому им "отшлифовали" "Два ворона". Впрочем, ему было противопоставлено мнение, что это "Два ворона" - циничная пародия на "Три ворона".
До сих пор остаётся загадкой, что было первой балладой: та, что рассказывает о преданности прекрасной жены, умершей на могиле своего мужа, о соколе и псах охранявших его "сон" или о предательстве близких (сокол улетел, лошадь оседлал недруг и жена нашла себе новую любовь).
В этом замечательном сообществе приводят очень интересную статью об образах воронов в балладе. Вот
grabschonheiten.diary.ru/p194973553.htm?oam